気配を読めない

Recentemente, Sensei mostrou como uma extensão para o tema deste ano, como atuar de uma forma que o oponente não seja capaz de percebê-lo ou を気配読めない  (“Kehai wo yomenai”).

Quando olhamos para o kanji obtemos: Kehai, けはい: indicação, sinal, sugestão, presença e Yomenai, 読めない de ler.

Não se deixe ser sentido.

Budō Taijutsu não é o esporte, e mesmo diante de uma situação de combate, é importante que Uke seja desanimado a perceber/sentir as suas intenções. Por este motivo, nossas reações são desencadeadas como reações aos movimentos do Uke. Não deve haver nenhum movimento preconcebido. Apenas uma adaptação natural para uma determinada situação.

Seja Zero

Durante trinta anos, tenho ouvido Sensei dizer que temos que “ser zero”. Este “estado zero” pode ser alcançado somente se não planejar seus movimentos. Se você não sabe o que vai fazer em seguida, como o Uke descobre/lê isso? Ser zero é a coisa mais difícil de fazer e é natural depois de muitos anos de treinamento. Ser zero vem somente com o domínio do seu básico à medida que vai entranhando em sua movimentação para que a torne mais natural. Não pense, treine seu básico profundamente e talvez um dia você se torne zero.

Arte de Matar sem o Uke sentir sua presença

Kehai wo yomenai é a extensão do Shingin Budō onde nossos movimentos são guiados pelo divino. Podemos nos livrar das ameaças, deixando nossas ações serem guiadas por algo (alguém?) acima da nossa percepção limitada da realidade. Tornando-se apenas uma ferramenta, não temos presença e o Uke é controlado pelo kûkan.

Título Original: Kehai wo yomenai
Autor: Arnaud Cousergue (Shiro Kuma´s Blog)
Fonte: http://kumafr.wordpress.com/2014/06/27/kehai-wo-yomenai

 

Thank you for share with us Arnaud Shihan!
Traduzido por: Pedro Henrique

 

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Soke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

Advertisements