Hatsumi Sensei Painting

Por anos, Sensei vem repetindo que os nossos movimentos são feitos com 躯 (Karada, o corpo). Para auxiliar no entendimento desta idéia, continuo dizendo aos alunos que devem desenvolver o footwork (movimentação de pernas). A razão pedagógica para tal é que se dissermos “movimente o seu corpo” não saberão o que fazer. No entanto, quando falamos das pernas o corpo é forçado a mover-se.

No TenChiJin existe um conceito chamado “Ken Tai Ichi Jô” ou “Movimentação do Corpo e a Arma (armado ou desarmado) como Um”. Ontem, Sensei repetiu o conceito “Ken Ichi Tai Jô” durante sua aula.

Para mim, soou como uma introdução mais completa sobre este conceito no último domingo. Como um novo conceito, foi introduzido como: 心技体剣一四 (“Shin Gi Tai Ken Ichi Yotsu”). Para entender, deve saber que o Sensei está ensinando Ninja Ken estes dias. No domingo, a aula toda foi sobre 一閃 剣 (Issen Ken) e ontem sobre 一刀投げ (Ittō Nage).

“Shin Gi Tai” e “Yotsu” são conceitos emprestados de Sumo* onde movimentação de corpo de inteiro é necessária. Ao adicionar o “Ken”, Sensei de alguma forma conectou os 3 aspectos de Shingitai a Ken, transformando o “3” em “4”. Daí o “Ichi Yotsu”, a unidade dos quatro: shin gi tai ken.

Uma vez que os quatro estão ligados, você é um. Sendo um, pode tornar-se zero. Sei que esta abordagem binária de 実戦, Jissen (combate real ou verdadeira luta) pode parecer estranha para muitos praticantes, mas posso lhe garantir que este é exatamente o sentimento que você tem quando Sensei está lhe usando como Uke.

Sensei me pediu para ser seu uke algumas vezes no domingo, na terça-feira e cada vez que bloqueou meus ataques (Jodan Kiri e Tsuki) com sua espada, não havia nenhum movimento de espada que eu pudesse perceber, estava sempre a frente no tempo movimentando-se com todo o corpo . Tentando ser mais claro, Sensei estava esquivando ou bloqueando a minha espada fisicamente com sua espada, mas a única coisa que pude sentir era sua movimentação de corpo. Não houve confronto, nenhuma força, apenas o movimento, tornando meus ataques inúteis.

Sensei sendo zero, a espada era uma extensão natural do seu corpo. Seus movimentos eram tão naturais que não demonstravam intenção, não demonstravam força que pudesse ser percebida da minha parte. Cada ataque que eu fazia parecia que era como lutar contra um fantasma. Na verdade, Sensei falou algumas vezes sobre como se tornar um fantasma para o seu adversário. “É Kage no Shinobu”, disse e explicou que temos que movimentar como uma sombra.

Em termos técnicos, o Issen Ken (movimentação da espada em um flash) e Ittō Nage (projeção de espada) foram feitas de forma tão suave que não havia tempo para que pudesse contrariar suas ações. Não havia nada. Em um momento eu estava atacando, no outro que eu estava morto.

“Ken Ichi Tai Jô” ou devo dizer “Shin Gi Tai Ken Ichi Yotsu” é a essência da luta de espada e a mais pura expressão de Shingin Budō. Isso é onde estamos agora na Bujinkan.

______________

* Sumo:
心技体,  Shingitai : três qualidades de um lutador de sumô: coração, técnica, corpo.
四つ相撲, Yotsu Zumo: luta de sumô em que ambos os wrestlers agarram o cinto do outro com as duas mãos.

Título Original: Shin Gi Tai Ken Ichi Yotsu
Autor: Arnaud Cousergue (Shiro Kuma´s Blog)
Fonte: https://kumafr.wordpress.com/2014/07/23/2173

Thank you for share with us Arnaud Shihan!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Soke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements