Tabi Descartados na Rota 3, 県道3号線. Foto por: Michael Glenn
Tabi Descartados na Rota 3, 県道3号線. Foto por: Michael Glenn

Hatsumi Sensei deu instruções de como fazer um kata. Precisava desesperadamente destas instruções, porque o oponente tem a sua espada pronta para me cortar e não tenho uma espada. Como não ser morto?

 

As instruções do Soke são,

「門空一閃、十方軌喝で取りをとる」”um flash de nada, a arte de desarmar com juppo kikatsu.”

Sim. Exatamente. Era o que eu ia fazer de qualquer maneira.
Mas antes do meu oponente me matar, posso fazer uma pergunta? O que isso significa? Ainda não estou morto, por isso vou tentar entender.

Estava trabalhando sobre isso em minha classe em outra noite. Surpreendi um dos meus alunos com a maneira com que o capturei. Ele disse: “Não senti que tivesse alguma coisa até que você tinha tudo!”

Um flash de nada. Você mesmo se torna esse vazio. Zero.

É o que reserva um “quarto” no Kukan e em si mesmo para o tema deste ano, Shin Gin, sendo realista. Tem um efeito engraçado sobre o seu oponente. Pode levá-lo a vacilar ou congelar. Como um flash através de sua mente, fica preso por um momento.

Então, você toma todo o espaço, o seu corpo, as suas armas e todo o espírito do oponente.

Se já viu um dos oponentes de Hatsumi Sensei com receio de mover-se, é porque ele se sente atacado em todas as direções. Há ameaças em dez ângulos diferentes. Cada fuga parece bloqueada ou cheia de dor.

Quando fiz isso em alguém, foi divertido ao meu ver. Porque a pessoa se sente como um nada. No entanto, o adversário é “embrulhado” e não pode se mover. Este é Juppo Kikatsu.

 

Título Original: The Art of Disarming With 十方軌喝 Juppo Kikatsu
Publicação: Bujinkan Santa Monica
Fonte: http://bujinkansantamonica.blogspot.pt/2014/06/the-art-of-disarming-with-juppo-kikatsu.html

Thank you for share with us Michael Shihan!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Soke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements