Infinito Na Bujinkan, todo praticante sabe sobre “Shizen no Kamae”, mas poucos realmente entendem o que significa. O senso comum de Dōjō diz que é uma “postura natural”.

Mas, é mais do que isso, porque ser “natural” é a coisa mais difícil de alcançar na terra.

Na língua Chinesa fica mais explícito. Em chinês, “Shire” é “Tsujan”. Shizen é “自然” que é composto por “自” (originalmente “Nariz”, indicando “Si mesmo”) e “然” (hoje significando “Assim”, mas antigamente era “Queimar”).

Chozanshi* explica que “por extensão passou a significar ‘natureza'”, algo que existe por si só, não tendo nada a ver com a mente ou a mão do homem. “(Isso) é feito sem comando e sempre de forma espontânea.”

A espontaneidade é o objetivo das artes marciais e é o que Hatsumi Sensei quer que alcancemos. Chozanshi acrescenta: “Mais uma vez, para mover-se com a espontaneidade, o artista marcial deve deixar seu fluxo de Chi através limpeza de todas as escolhas e premeditações de sua mente. Assim fazendo, vai agir naturalmente, de forma adequada às circunstâncias ao momento.”.

Ser “natural”, portanto, não é uma tarefa fácil de conseguir. Ainda, “agir naturalmente e de forma adequada” somente é possível uma vez que os fundamentos foram enraizados. Ser “natural” é um estado próximo do estado budista de Shinnyo (真如), a natureza última de todas as coisas (तथता tathata em sânscrito). Sensei se refere a mesma quando fala de “Cho-kankaku”, ou consciência infinita **.

Quando se torna Um com a Natureza, você é a Natureza.
Sua percepção, sua consciência, move-te, não a sua mente.
Feliz Natal para todos!

____________________

* In “The demon’s sermon on the martial arts”, ISBN9784770030184, Kodansha ** In “Advanced stick fighting”, p38, Kodansha More on Shizen

Título Original: Get Natural!
Autor: Arnaud Cousergue (Shiro Kuma´s Blog)
Fonte: https://kumafr.wordpress.com/2014/12/21/get-natural

Thank you for share with us Arnaud Cousergue! Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Soke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements