Hasso Butsu.
Hasso Butsu.

Durante a aula, Sensei ensinou um conceito espada vindo do Gyokko Ryū chamado Engeki Ken (縁隙剣). Quando aplicá-la, você conecta (en) a sua espada (ken) aos gaps da armadura do uke (geki). A lâmina é o centro de seus movimentos corporais e você gira em torno do uke para encontrar uma abertura. Na Bujinkan, a espada é usada mais como um escudo do que como uma ferramenta de corte e o corpo torna isso possível. Não há nenhuma tensão, nem duro bloqueio, unicamente footwork (N.T.: “trabalho de pés” ou “movimentação de pés”) permitindo tirar equilíbrio do uke e criando oportunidades combate-lo.

O tema deste ano é Goko Goshin (悟光護心) (1) que se traduz como “a luz da iluminação protegendo o coração/espírito”. Quando visita o novo dojo honbu, vai notar oito estátuas douradas de budas e bodhisattvas que encontram-se sob o shinden (2). São os protetores das oito direções (N, NE, E, SE, S, SW, W, NW). Eles estão aqui para proteger o dojo como um todo e nós durante o treinamento.

Comecei a entender por que Sensei escolheu este tema anual quando contou a seguinte história. Nós todos sabemos que Sensei recolhe armas antigas. Visitando recentemente seus shopping de antiguidades, viu uma bela espada. Quando desembainhou a lâmina, estva gravada com o “Hassō Butsu”, esses oito guardões (Budas) do zodíaco. Ele viu como um bom presságio para o novo honbu dōjō e comprou. Então, colocou as estátuas do Hassō Butsu no Shinden como uma proteção.

Há também uma águia gigante no lado esquerdo (o pássaro favorito do Takamatsu Sensei). No lado direito é uma estátua Ironwood de Kanjin (Jiangzhen) um monge chinês que trouxe o budismo para o país no século 8 (3). Estamos totalmente protegidos!

A espada é também um meio de proteção, e portanto, vejo aqui uma ligação direta com o conceito de “engeki ken”. Ao usar a espada, temos de proteger nosso corpo com esta conexão com o adversário através da lâmina. Mais uma vez, a Bujinkan é sobre footwork e o corpo gira em torno do uke mantendo a lâmina entre nós. Quando Sensei se move, faz isso de uma maneira tão natural que o atacante não sabe o que ele está enfrentando.

Durante a aula, no domingo, eu e Pedro formos uke algumas vezes. Em cada vez fomos derrotados mesmo antes de atacar. Era como lutar contra um fantasma. Não havia nada para gerar uma reação de nossa parte. Em cada movimento do Sensei parecia que não estava lá. Como Pedro explicou: “Sensei está destruindo a minha confusão”. A “não presença” do Sensei cria tal confusão onde estamos “mortos” antes mesmo de fazermos qualquer coisa. Foi uma sensação muito estranha.

Após a aula, um grupo de estudantes foi até a casa do Sensei em Saitama para ajudar a limpar o memorial Takamatsu da erva daninha que cresce. Foi um momento muito agradável. Após a limpeza, Sensei nos ofereceu uma bebida e falou muito sobre felicidade e estar relaxado. Aqueles que tiveram a sorte de estar lá naquele dia vão se lembrar para sempre desta preciosa tarde no jardim sob o céu ensolarado.

Esse foi outro Engeki Ken (苑闃乾), como “tranquilamente no jardim sob o céu”. (4)

Obrigado Sensei por este belo dia no dojo e jardim.

_________________

  1. 縁隙剣
    En: destino; (como uma força misteriosa que une duas pessoas);
    Geki: gap, espaço, fenda (em sua armadura, armadura), acaso e oportunidade;
    Ken: espada (originalmente uma espada dois gumes), sabre e lâmina;
  1. http://www.onmarkproductions.com/html/8-zodiac-protectors.shtml
  2. http://en.wikipedia.org/wiki/Jianzhen
  3. 苑闃乾
    En: jardim (jardim feito pelo homem), pomar, parque e plantação;
    Geki: calmamente;
    Ken: Qian (um dos trigramas do I Ching: o céu, a noroeste) *

* Os Hassō Butsu também estão relacionados com os trigramas do I Ching.

REGISTRO DO PARIS TAIKAI http://www.budomart.eu

Título Original: Engeki Ken
Autor: Arnaud Cousergue (Shiro Kuma´s Blog)
Fonte: https://kumafr.wordpress.com/2015/05/25/engeki-ken

Thank you for share with us Arnaud Cousergue!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Soke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements