Nagato Dai Shihan

Hoje na aula de Nagato Sensei, nós fizemos algumas variações em torno Teiken (蹄拳) a partir de um agarre de corpo por trás e Musan (霧散) de Shinden Fudo Ryu. Depois de analisar as formas básicas do Densho, Nagato Sensei fez muitas aplicações em torno da forma inicial. Foi desestruturando o movimento original para adaptá-lo a diferentes tipos de situações. Na verdade, era óbvio para mim que cada Waza está destinado a se tornar um mundo de possibilidades. Vi aqui hoje exatamente o mesmo “Ri” demonstrado ontem a noite por Noguchi Sensei (ver post anterior).

Nós fizemos um monte de variações com a espada embainhada e adicionamos ao movimento. Às vezes, a espada foi desembainhada, outras vezes, não.

Falando em desembainhar a espada, ele nos disse que tínhamos de “aplicar as técnicas com a espada, mas de uma forma natural. Isto não é Iaidō! Iaidō não tem nada a ver com a Bujinkan”.

Ele nos disse que devemos desenvolver nossos movimentos de espada através de Taijutsu. É a qualidade de nosso Taijutsu que dá vida à lâmina, não o contrário. É por este motivo que não é Iaidō. Também explicou que se não temos um bom Taijutsu é impossível obter a liberdade necessária para usar a espada em uma luta real.

Gostaria de acrescentar que a Iai kata são úteis para desenvolver o manuseio da arma, mas não a ensiná-lo a sobreviver em uma luta. Em uma luta real, não há “Uke”, como ambos os adversários são “Tori” por natureza.

O que gostei é que ainda falando sobre a espada, nos disse que temos de “manter isso em segredo”, referindo-se ao nosso estilo pessoal de mover a espada. Faz sentido, pois todos os guerreiros tinham que ter uma “vantagem competitiva” em relação aos seus inimigos se eles quisessem sobreviver. Tornando-se lógico, então manter em segredo. O segredo é fundamental na guerra.

Em geral, a aula foi muito interessante em vários aspectos. O ponto central que Nagato Sensei insistiu era: em qualquer que seja a situação, temos de “estar protegidos o todo tempo”. Ao dizer que seu corpo estava impedindo qualquer contra-ataque do Uke. Nagato Sensei estava controlando os braços do atacante permanentemente evitando agarre ou suporte com suas costas.

O primeiro objetivo do treinamento é a autoproteção. Mas acrescentou que quando você alcança um nível elevado:

– Às vezes, você tem que deixar um lado do corpo desprotegido de modo que possa canalizar os movimentos do Uke.

Quando Uke está lutando e vê uma abertura, é mais provável que tentará usá-la. Tem que ser tão bom ao ponto de fazê-lo acreditar que pode ganhar. Este é Kyojutsu (3).

É como no ataque da aldeia no filme “Os Sete Samurais” de Kurosawa (4). Se você se lembrar, os agricultores mantém a porta da vila aberta para que o inimigo entre, mas fecham a porta depois 3 ou 4 entrarem. Ao matá-los, abrem a porta novamente para obter um novo lote de ladrões.

Você tem que fazer exatamente o mesmo (se você tiver esse nível) e é por isso que Nagato Sensei disse:

– A espada pode ser usada de forma eficiente se, e somente se, você tem um bom Taijutsu.

Nagato Sensei terminou a aula explicando que as técnicas em um Ryūha são muito simples. Então, por favor, não as torne complexas. Se as ver muito complicadas, talvez seja porque não tem o nível técnico (ainda) para entender sua simplicidade.

_______________________________

  1. 蹄 Hizume (tei): casco e 拳 Ken: jogo c/ as mãos (por exemplo: pedra, papel e tesoura).
  2. 霧散 Musan: neblina de dispersão e nevoeiro para desaparecer.
  3. 虚 Kyo: Despreparo, falsidade; 術 jutsu: Arte, meios ou técnica.
  4. Assista o clipe no Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=9ZTqxfjnziA

Título Original: Be Always Protected… Or Not
Autor: Arnaud Cousergue (Shiro Kuma´s Blog)
Fonte: https://kumafr.wordpress.com/2015/05/28/be-always-protected-or-not

Thank you for share with us Arnaud Cousergue!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Soke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements