Integração e perseverança no caminho das artes marciais.

武 Bu: Arte da guerra, artes marciais, forças militares, espada, coragem, bravura, militar e oficial militar.

戈 Hoko: Lança chinesa (ferro e bronze) ou arpão. Primeira arma de origem chinesa que foi usada pelo guerreiro japonês (Bushi: 武士).

正 Sei: Consertar, direita, endireitar (tornar reto), justo e justiça.

Seu radical é “Sashi” ou “Sasu” (止), significa: Deter, parar e parar de fazer.

風 Fu: Método, forma, hábito, via, caminho, estilo, tendência, ar e vento (um dos cinco elementos).

一貫 Ikkan: Consistência, coerência e integração.

貫 Surame: Atravessar (surameku), obedecer, desempenhar e penetrar.

Poderíamos traduzir o conceito de “Bufu Ikkan” como “integração na via das artes marciais, a própria pessoa que pratica constantemente e de forma consistente”, ou seja, “perseverança e constância nos caminhos marciais criam a ligação especial entre ambos, o praticante e as artes marciais, levando a uma verdadeira integração, de modo que ambos sejam parte de um todo”.

Texto Bufu por Takamatsu Sensei

 

Kuden: Transmissão interna.

BUFŪ 武 風: Quando o redor se beneficia da influência positiva das artes marciais.

Kakejiku pintado a mão sobre seda.

Ao 34º mestre do estilo de Togakure, Masaaki Hatsumi.
Do 33º mestre do estilo Togakure, Takamatsu Toshitsugu.

 

 

 

Título Original: 武風一貫 Bufu Ikkan
Autor: Alex Esteve (Bujinkan Kiryu Dojo)
Fonte: https://bujinkankiryu.wordpress.com/2012/03/08/武風一貫-bufu-ikkan

Thank you very much for sharing with us Alex Esteve Shihan!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Soke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally, it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements