“Chihayaburu Kamino Oshiewa Tokoshieni Tadashiki Kokoro Mio Mamoruran. Shikin Haramitsu Daikomyo”

Em novembro de 2008, em várias ocasiões, Soke nos disse que era o momento dos instrutores (Shidoshi-ho, Shidoshi e Shihan) recitar no início e fim das aulas, antes “Shikin Haramitsu Daikomyo”, o importante Gokui no Uta que foi transmitido por Takamatsu Sensei:

千早や振る (Chi-Haya-Buru)

神の教えは (Kami-no-Oshie-wa)

永久に (Tokoshie-ni)

正しき心 (Tadashiki-Kokoro)

身を守るらん (Mi-O-Mamoru-ran)

Oh, Grande!

Os ensinamentos dos Deuses (divinos)

Eternamente (sem limites)

Permitem manter o coração justo e correto (verdadeiro e sincero)

E a me proteger fisicamente (auto-proteção).

Em essência a mensagem e sentimento fundamental no início e no final de cada aula, é que o treinamento seja seguro e feliz, mas os significados e mensagens internas dos antigos Gokui no Uta do autêntico Budo transcendem para transmissões completas sobre a filosofia de vida.

歌 Uta

Os Uta são conhecidos como poemas clássicos ou canções líricas tradicionais japonesas. Suas origens datam de cerca do ano 500 d. C., ou seja, a mais antiga Uta tem 1500 anos de história e tradição. Os primeiros Uta foram desenvolvidos na região de Yamato com fortes influências da terra de Qin, os ancestrais da China moderna.

Uta

Os Uta originaram-se em um momento de transição cultural, uma época em que o Japão experimentava a criação do seu próprio método de escrita. Aproximadamente no ano 600 d. C., podemos falar sobre o início da escrita na língua japonesa como tal, até então havia uma versão “experimental” em que os ideogramas chineses foram usados como representantes de fonética/sons que foram usados para o discurso.

O Uta de Yamato é considerado como uma das primeiras formas históricas de literatura que usava o novo sistema de escrita japonês. Foi usado como um meio de transmissão da cultura através de poemas e letras de músicas. Eles faziam parte de transmissões internas das famílias e clãs do passado, onde se encriptava e protegia a informação de valor hereditário usando frases e palavras de uma maneira especial para que o real significado possa ser compreendido somente por aqueles iniciados exclusivamente escolhidos pela família ou clã.

A natureza lírica da própria Uta era o método ideal para a transmissão de filosofia marcial para as gerações futuras, sendo um elemento-chave nessas transmissões diretas e pessoais (oral, escrita, física e espiritual) de mestre para discípulo.

O ritmo e pronúncia própria da Uta pretendia ser fácil de recitar e transmitir, mas também a sua compreensão plena era extremamente complexa, por isso apenas os discípulos realmente iniciados poderiam decifrar o seu verdadeiro significado. Vista do lado de fora, a natureza ambígua própria do Uta foi essencial para a forma característica de transmissão marcial que exigiu o treinamento pessoal e direto com o professor, enquanto o estudante deveria ter o desejo sincero e real de aprender, descobrir o conteúdo oculto em seus próprios ensinamentos.

Shihan Craig Olson que é um dos tradutores regulares de Soke, publicou um livro interessante que explora em detalhes o legado cultural de Uta japonês. Você pode comprar o livro em seu site:

Livro do Gokui no Uta

Chi-Hays-Buru por Craig Olson

Pedido direto do Japão:

http://www.tenguweapons.com/chi-haya-buru

 

Título Original: Bujinkan Gokui no Uta
Autor: Alex Esteve (Bujinkan Kiryu Dojo)
Fonte: https://bujinkankiryu.wordpress.com/2012/03/20/bujinkan-gokui-no-uta

Thank you very much for sharing with us Alex Esteve!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Soke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally, it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements