kakejiku_duncanmitchell

Duncan Mitchell foi capaz de receber uma Kakejiku do Soke para o nosso Bushinden Kai quando estava no Japão, recentemente.

 

雷捕踊風

Kaminari – trovões e relâmpagos

Tori – tomada

Odori – dança

Kaze – vento

 

Hatsumi Sensei explicou-o, como: quando um raio cai, um vento sopra dele. Também a Waza desce naturalmente dos céus (por experiência própria) e é sobre tomá-la e mover-se com ela, dançar com vento. Na medida em que, não tendo um plano ou ideias rígidas/fixas, permite a Waza descer naturalmente em nós e tomá-la (como tomar o “raio”) e movendo-se naturalmente com ela, dançar com o vento.

O aspecto incrível disto foi que, pouco antes do Bushinden Kai, estávamos recebendo belos dias de verão. No primeiro dia do seminário, tempestades atingiram a Tasmânia. Havia trovões e relâmpagos, ventos fortes. Como Duncan Mitchell explicou o significado da pintura, ouvimos os trovões e relâmpagos sobre o dojo. A tempestade está prevista para o fim de semana do seminário e vai diminuir no final do Bushinden Kai.

Não há palavras.

Título Original:  –
Publicação: Bujinkan Tasmania FB Page (Duncan Stewart Shihan)
Fonte: https://www.facebook.com/BujinkanTasmaniaTokuBuRyuSuiDojo/photos/a.461395790570096.96975.461382073904801/996047727104897/?type=3&theater

Thank you for share with us Duncan Stewart!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Sōke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements