A mentalidade de consumidor não tem lugar no dojo. Não é um centro comunitário ou uma academia/ginásio. Nem é uma equipe de esportes, nem um clube. O dojo é um lugar onde o espírito e o corpo são desafiados, muitas vezes de forma caótica, para desenvolver uma maior compreensão de si mesmo.

O professor (a) nem sempre é um amigo (a). Ele (a) é muitas vezes “cruel para ser gentil” para abordar o que é necessário para o crescimento, seguindo as leis da natureza. O treinamento pode parecer injusto ou hostil. Mas isso é a vida. Budo é vida. Não é uma arte instruída de proteger pessoas da dureza da vida, é sim um lugar para aumentar a força e resistência para sobreviver e superar os obstáculos.

Aqueles que não querem realmente se aprofundar até alma, não vão durar no dojo. Mesmo que eles (as) fiquem, seu crescimento só pode ir até o início. O dojo não é um lugar que todos podem aceitar. Haverá sangue, suor e lágrimas, aborrecimento e tempos de provação. O conceito de “Buyu” permite que estes tempos sejam suportados com risos e amizade desenvolvidos a partir de uma irmandade de espíritos e corpos compartilhados. Os tatames parecem suaves, mas são realmente “chão duro”/caminho que requer coragem para continuar andando e cair, não importa o quão doloroso ou difícil.

Budo ensina a perseverar e suportar melhor as dificuldades em nossas vidas. Este estágio abre a mente e o coração para experimentar e apreciar a verdadeira felicidade e amor. Através do treinamento duro vemos a fragilidade de nós mesmos e outros, eventualmente, desenvolvendo um senso equilibrado de compaixão em nossas vidas.

毎日頑張て下さい!

“Mantenha-se perseverante e tentando fazer o seu melhor todos os dias!”

南虎

武神館タスマニア
徳武流水道場

Título Original:
Publicação: Bujinkan Tasmania FB Page (Duncan Stewart Shihan)
Fonte: https://www.facebook.com/BujinkanTasmaniaTokuBuRyuSuiDojo/photos/a.461395790570096.96975.461382073904801/1068174159892253

Thank you for share with us Duncan Stewart!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Sōke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements