Banpen Fugyō / 万変不驚

Infinite Changes, no surprise! / Infinitas mudanças, sem surpresa!

notícias & pontos de vista, Português

“Deshi” (por Duncan Stewart)

Bujinkan Tasmania

“Deshi” não significa simplesmente “estudante”. Uma tradução mais precisa é “discípulo (a)”. Um estudante é alguém que aparece para a aula de vez em quando e talvez pratica um pouco material. Um discípulo é alguém que é completamente dedicado à arte, aos ensinamentos do Soke e ao próprio professor. Eles mostram lealdade em todas essas coisas e tentam imitar seu professor, seguir seus passos, trabalhando proativamente dentro e fora do dojo para tentar obter estas habilidades e compreensão. Eles têm integridade e fazem da arte parte de sua vida o que não quer dizer que eles não podem ter uma vida fora do treinamento, mas que eles equilibram a vida para garantir que possam continuar trabalhando duro no treinamento. Tudo o que fazem se torna parte da sua formação. Eles devem obter a confiança de seu professor.

Um discípulo deve prestar atenção aos seus pensamentos, desejos e ações e verificar se eles são dignos de alguém que estuda a arte. Você deve defender o nome da linhagem que estuda. Esta foi uma seção editada a partir de um post do Kuzuryu Dojo.

Título Original:
Publicação: Bujinkan Tasmania FB Page (Duncan Stewart Shihan)
Fonte: https://www.facebook.com/BujinkanTasmaniaTokuBuRyuSuiDojo/photos/a.461395790570096.96975.461382073904801/1073019412741061

Thank you for share with us Duncan Stewart!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Sōke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: