Banpen Fugyō / 万変不驚

Infinite Changes, no surprise! / Infinitas mudanças, sem surpresa!

filosofia & história, kata (forma) & waza (técnica), Português

Quando se entra no Dojo (por Duncan Stewart)


Quando se entra no dojo, deve-se deixar a sensação de ter direitos. Não sou ninguém especial e muitos experimentaram o mesmo. Quando morava no Japão, fui atingido, projetado em dor excruciante, esfaqueado, cortado e me bateram com bastões. Se você não pode suportar ou aceitar o mesmo de seu professor, talvez a Bujinkan não seja para você.

O dojo é onde você “cala a boca e treina” (N.T.: em referência a uma frase famosa de Hatsumi Sensei do inglês “Shut up and train!”). Não é um lugar para a democracia, nem há espaço para culpar o professor ou a arte por suas próprias inseguranças e falta de maturidade. O professor de Budo não é um conselheiro ou um terapeuta!

Esvazie-se ou esteja preparado para ser esvaziado. O verdadeiro Budo não é para todos. Na verdade, muitas pessoas estudam “versões bastardas” de Budo hoje em dia e tratam-no como uma transação, um serviço para suprir necessidades e desejos.

O dojo da Bujinkan segue o caminho da natureza e, como sabemos, a natureza não é sempre gentil, mas rapidamente nos diz onde estamos no grande esquema das coisas!

武風一貫
“Siga o vento Martial”.
南虎

Título Original: 
Publicação: Bujinkan Tasmania FB Page (Duncan Stewart Shihan)
Fonte: https://www.facebook.com/BujinkanTasmaniaTokuBuRyuSuiDojo/photos/a.461395790570096.96975.461382073904801/1082347195141616

Thank you for share with us Duncan Stewart!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Sōke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: