Abri a classe com duas técnicas taijutsu tentando dar vida a Ishitobashi 石飛ばし, conceito que treinei desde a minha última viagem em maio. (1)

Depois de fazer algumas variações, Sensei aplicou o mesmo conceito para técnicas de espada. Sempre estou em êxtase quando ele assume tudo o que é demonstrado e traz para o próximo nível.

Estes dias, Hatsumi Sensei insiste em Tsunagari (2), a conexão entre Uke e Tori e as armas. Esta ligação é o primeiro passo para a Enno Kirinai (3). Uma vez Tsunagari é feito, você deve manter esta ligação.

Para tal, ele disse que não devemos terminar os movimentos (Hanpa). (4) Hanpa não é novidade para nós, estudamos há alguns anos com Chūto Hanpa 中途半端, as técnicas meio “cozidas”. (5)

Hanpa permite mantermos Tsunagari e a conexão com Enno Kirinai. Não há intenção, nós somos “zero” e simplesmente surfamos sobre os movimentos do Uke. Mantendo a conexão e nós podemos “cortar com o movimento de pernas”: Ashi Kiri 足切 e mover-se como no jogo da pedra (Ishitobashi). À medida que a espada é um escudo e cortar não é o principal ponto, movemos a espada com os pés e não com as armas. Novamente, Sensei disse para usar força Chikara Janai 力じゃない, mas apenas os movimentos do corpo Karada 体 (corpo) não Chikara 力 (força).

Para chegar a este estado de “não-ação”, ele acrescentou que dominar Kihon Happō e Sanshin são os pré-requisitos. Ele voltou a insistir na importância de construir uma base sólida para o nosso taijutsu. A qualidade dos seus fundamentos é o caminho para entender o que Sensei está fazendo estes dias. Quando domina o básico, eles estão enraizados, então não pensa em fazer um movimento. Este é o “ri” de “Shuhari”. (6)

No nível “ri”, pode agora concentrar-se na intenção. Como disse o Sensei durante a aula, você tem que ser Honto 本当, real em suas ações para influenciar as reações do uke. (7)

Paradoxalmente, esta força deve alternar o “sem intenção” com “plena intenção”. Ele acrescentou que faz parte da natureza humana “ningensei” 人間性 sentir o perigo ou esperar por perigo (seja real ou não). Alternando esses dois estados, cria aberturas nas reações atávicas do uke e supera suas intenções. Esta reação animal é 陰陽 Inyo, mais conhecido como o yin-yang.

Estranhamente, Ashi Kiri 足切pode ser escrito Ashi Kiri 足霧, onde “Kiri” significa nevoeiro. Assim, podemos dizer que “bu” corte com as pernas, também estamos criando uma metsubushi como o movimento que captura a mente do uke e o faz reagir mal as nossas “não-ações”.

________________

  1. Ishitobashi / 石飛ばし

Ignorando princípio pedra. Veja post anterior do blog chamado “Ishitobashi”.

  1. Tsunagari / 繋がり

conexão; ligação; relação.

  1. Enno kirinai / 縁の切ない

Não cortar a conexão.

  1. Hanpa / 半端

Remanescente; fragmento; conjunto incompleto; fração; soma impar; incompletude.

  1. Chuto Hanpa / 中途半端

Para mais informações, veja post https://kumafr.wordpress.com/2014/12/03/consciously-unconscious

  1. Shuhari / 守破離

Shuhari; três estágios de aprendizagem maestria: os fundamentos, rompendo com a tradição, partindo com a sabedoria tradicional.

  1. Honto /本当

Verdade, realidade.

Título Original: Tsunagari Through Hanpa
Autor: Arnaud Cousergue (Shiro Kuma´s Blog)
Fonte: https://kumafr.wordpress.com/2015/07/27/tsunagari-through-hanpa

Thank you for share with us Arnaud Cousergue!
Traduzido por: Pedro Henrique

* Este trabalho de tradução visa auxiliar praticantes que entendem a língua portuguesa. Também visa ajudar na difusão dos princípios fundamentais do Budō Taijutsu ensinado pelo Soke e os entendimentos dos instrutores em todo mundo. Como regra geral, tento sempre que possível aproximar ao máximo do original escrito, superando assim, as barreiras da tradução. Antes de efetuar o trabalho, os autores são consultados para obtermos a devida autorização. Por ser um trabalho humano, pode conter falhas de tradução. Dessa forma, se encontrar alguma, por favor, nos encaminhe pelos comentários. As opiniões expressas pelos autores são de sua inteira responsabilidade.

* The goal of translation of this post is to assist martial artists who understand Brazilian Portuguese. It also aims to assist in disseminating the basic principles taught by Soke of Budō Taijutsu with support of Bujinkan instructors worldwide. As a general rule, I try whenever possible to approximate to original writing, thus overcoming the barriers of translation. Before performing the work, authors are consulted to obtain their permission. Naturally,  it can contain mistakes. Therefore, if you find any, please comment to us below. The opinions expressed by the authors are their own responsibility.

* El objetivo de la traducción de este post es para ayudar a los artistas marciales que entienden el portugués de Brasil. También tiene como objetivo ayudar en la difusión de los principios básicos impartidos por Soke del Budo Taijutsu con el apoyo de los instructores de la Bujinkan en todo el mundo. Como regla general, intento siempre que sea posible a la aproximación a la escritura original, superando así las barreras de la traducción. Antes de realizar el trabajo, los autores son consultados para obtener su permiso. Naturalmente, puede contener errores. Por lo tanto, si usted encuentra alguna, por favor, comente con nosotros abajo. Las opiniones expresadas por los autores son de su exclusiva responsabilidad.

Advertisements