Um Dōjō (道場, local de treinamento) é um local devotado para iluminação. Para os artistas marciais é como um templo. O princípio fundamental da guerra é a paz, o foco é esse: PAZ. Nas artes marciais não é diferente. As artes marciais são um outro meio de buscar a paz, considerando vários aspectos. Toda Sensei, tio de Takamatsu Sensei, redigiu estas regras para seu o local de treinamento, nosso Dōjō. Transmitiu a Takamatsu Sensei que, em seguida, transmitiu para Hatsumi Sensei. Esteja disposto a observar essas regras. É fundamental em nosso caminho. Se praticar budo, provavelmente, está conectado a elas e quanto mais se lembrar, pode usufruir de seus benefícios e desenvolver-se mais.
Por favor, rogo que não use esses ensinamentos como um mero “código de conduta”. Use com: apreciação, devoção real, entusiasmo e compromisso. Não são regras, são ferramentas para seu próprio crescimento contínuo. Como somos humanos, essas ferramentas precisam ser relembradas e praticadas frequentemente. Eu, você e todo mundo precisa da pratica constante para um real transformação.
Existem várias traduções. Abaixo fiz uma tradução para português brasileiro. Tentei aproximar ao máximo do japonês chegando a contrariar algumas traduções para o inglês americano (em partes). Caso encontre algum erro, por favor, não deixe de nos alertar!
一、忍耐は、先ず一服の間とぞ知れ
1) Nintai Wa, Mazu Ippuku No Ma Tozo Shire
Saber que a paciência vem em primeiro lugar.
Como traduziram para inglês:
“Saiba que a resistência é simplesmente uma nuvem de fumaça.”
二、人の道は、正義也と知れ
2) Hito No Michi Wa, Seigi Nari To Shire
Saber que o caminho do homem vem da justiça.
Como traduziram para inglês:
“Saiba que o caminho dos homens é a justiça.”
三、大欲と楽と依怙の心を忘れよ
3) Taiyoku To Raku To Iko No Kokoro Wo Wasureyo
Esqueça o espírito de: ganância, facilidade e responsabilizar/depender dos outros.
Como traduziram para inglês:
“Renunciar a avareza, preguiça e a obstinação.”
Notas do Tradutor: Optei por traduzir por “responsabilizar”. O termo usado em inglês é: “relying on others”, algo como “confiar nos outros“. Mas este termo também é usado constantemente em expressões, “confiar sua felicidade a outras pessoas”, “depender de outras para realização de algo“, ou seja, responsabilizar as outras pessoas pelo seu próprio caminho ao invés de atrair a responsabilidade para si. Uma expressão comum no Brasil é “deitar nas costas dos outros” e acho que fica simples de entender assim.
四、悲しみも恨みも自然の定めと思い、唯だ不動心の悟りを得可し
4) Kanashimi Mo Urami Mo Shizen No Sadame To Omoi, Tada Fudoshin No Satori Wo U Beshi
Reconhecer a tristeza, ressentimentos e as preocupações como algo normal e buscar o Coração Imperturbável.
Como traduziram para inglês:
“Deve-se considerar tanto a tristeza, como a malícia como leis naturais e apenas desenvolver a iluminação de um coração imperturbável.”
五、心常に忠孝の道を離れず、深く文武に志す可し
5) Kokoro Tsune-ni Chuko No Michi Wo Hanarezu, Fukaku Bunbu Ni Kokorozasu Beshi
Sem sair do caminho da lealdade e amor fraternal é possível aprofundar-se no Budo.
Como traduziram para inglês:
“Em seu coração, nunca deixe o caminho da lealdade e da piedade filial, aspire os maravilhosos caminhos da pena e a espada.”
Notas do Tradutor: “Piedade Filial” é um conceito oriental de origem Chinesa que não é muito comum no ocidente. Em termos gerais, trata-se do cuidado especial quanto aos pais, ancestrais e antecessores que é um costume comum no Japão.
右、五定を守ること、道場の規定なり。
Migi, Gojo Wo Mamoru Koto, Dojo No Kitei Nari.
Esteja disposto a observar as 5 leis acima, é a lei do Dōjō.
明治二十三年春正月記戸田真龍軒正光
Meiji-nijusan-nen Haru-shogatsu Ki Toda Shinryuken Masamitsu
Escrito no Dia do Ano Novo de 1881 por Toda Shinryuken Masamitsu
昭和三十三年三月吉日高松寿嗣翊翁
Showa-sanjusan-nen San-gatsu Kichijitsu Takamatsu Toshitsugu Yokuo
Dia Auspicioso em Março de 1958 por Takamatsu Toshitsugu Yoko
伝初見良昭白龍
Den Hatsumi Masaaki Hakuryu
Transmitido por Hatsumi Masaaki (Venerável Dragão Branco)
Olá Pedro,
Primeiro quero das os parabéns pelo blog, pelos textos e traduções. É uma grande oportunidade termos alguém traduzindo direto para o português. Muito obrigado pelo trabalho, ele me ajuda muito nos meus estudos.
Eu gostaria de lhe fazer uma pergunta. No trecho:
一、忍耐は、先ず一服の間とぞ知れ
Em todos os casos você oferece duas traduções, uma que imagino ser mais literal e outra que seria uma interpretação mais próxima da nossa língua, correto? Você poderia explicar o processo de interpretação deste primeiro item? Gostaria trabalhar o texto com os meus alunos, fazer uma discussão e depois deixá-lo pendurado num quadro do dojo, mas este trecho me deixou um pouco encucado.
Sei que estou longe de atingir a profundidade das palavras de Toda Sensei, mas acredito que faça parte do processo estudá-las e por isso estou lhe perguntando.
Olá Daniel,
>
Primeiro quero das os parabéns pelo blog, pelos textos e traduções. É uma grande oportunidade termos alguém traduzindo direto para o português. Muito obrigado pelo trabalho, ele me ajuda muito nos meus estudos.
>
Obrigado! Fico feliz pelo feedback.
>
Eu gostaria de lhe fazer uma pergunta. No trecho:
一、忍耐は、先ず一服の間とぞ知れ
Em todos os casos você oferece duas traduções, uma que imagino ser mais literal e outra que seria uma interpretação mais próxima da nossa língua, correto? Você poderia explicar o processo de interpretação deste primeiro item? Gostaria trabalhar o texto com os meus alunos, fazer uma discussão e depois deixá-lo pendurado num quadro do dojo, mas este trecho me deixou um pouco encucado.
>
Em relação a primeira tradução. Exato. O objetivo era ser o mais literal possível, tentando ao máximo ser imparcial, evitando minha opinião pessoal ou de outros pesquisadores/praticantes anteriores. Assim, daria ao leitor/praticante a oportunidade de extrair seu significado considerando sua prática, experiência, seu próprio entendimento. A idéia é dar uma fonte confiável “base” para, ainda, despertar mais pesquisas sobre.
Entretanto, é impossível ser literal sem perder o sentido em alguns casos, porque de tempos em tempos, o significado das palavras mudam (as mesmas palavras, passam a ter significados diferentes em diferentes tempos, culturas etc). Também procurei tomar este cuidado pesquisando os livros de Hatsumi Sensei, o próprio site da Bujinkan que contém uma tradução desse texto para inglês e outras fontes diferenciadas para me preparar melhor para a tradução. Esta primeira tradução é a mais indicada.
Quando, saio do literal, tento explicar os motivos através do “Notas do Tradutor”. São importantes notas. Pode ocorrer no caso do literal sair demais do contexto histórico, ou seja, a expressão em linguagem atual ter significado muito diferente do contexto.
A segunda tradução, normalmente a mais famosa, particularmente não recomendo. É um pedaço, “estranhamente” adicionado ou pessoal de outros pesquisadores/praticantes, encontrado em muitos livros, revistas e internet. Inclusive no site da Bujinkan. Por algum motivo que desconheço, este conteúdo foi adicionado com o tempo. Consta aqui, apenas para comparação: o que está escrito x como tem sido traduzido.
Esta também é uma das razões de oferecer uma tradução direta e próxima do literal. Permitir que o leitor/praticante também perceba que filosofias pessoais ou erros de traduções, estão amplamente espalhados na literatura do Budo Taijutsu em importantes documentos, após a internacionalização do Budo Taijutsu.
>
Sei que estou longe de atingir a profundidade das palavras de Toda Sensei, mas acredito que faça parte do processo estudá-las e por isso estou lhe perguntando.
>
Todos nós estamos. Exato, quanto mais estudo e prática, mais possibilidades temos de realmente nos aproximarmos desse tesouro.
Excelente treino para vocês,
Pedro Henrique
🙂 Happy Holidays !!