道場訓, Regras do Dōjō
道場訓, Regras do Dōjō

Um Dōjō (道場, local de treinamento) é um local devotado para iluminação. Para os artistas marciais é como um templo. O princípio fundamental da guerra é a paz, o foco é esse: PAZ. Nas artes marciais não é diferente. As artes marciais são um outro meio de buscar a paz, considerando vários aspectos. Toda Sensei, tio de Takamatsu Sensei, redigiu estas regras para seu o local de treinamento, nosso Dōjō. Transmitiu a Takamatsu Sensei que, em seguida, transmitiu para Hatsumi Sensei. Esteja disposto a observar essas regras. É fundamental em nosso caminho. Se praticar budo, provavelmente, está conectado a elas e quanto mais se lembrar, pode usufruir de seus benefícios e desenvolver-se mais.

Por favor, rogo que não use esses ensinamentos como um mero “código de conduta”. Use com: apreciação, devoção real, entusiasmo e compromisso. Não são regras, são ferramentas para seu próprio crescimento contínuo. Como somos humanos, essas ferramentas precisam ser relembradas e praticadas frequentemente. Eu, você e todo mundo precisa da pratica constante para um real transformação.

Existem várias traduções. Abaixo fiz uma tradução para português brasileiro. Tentei aproximar ao máximo do japonês chegando a contrariar algumas traduções para o inglês americano (em partes). Caso encontre algum erro, por favor, não deixe de nos alertar!

一、忍耐は、先ず一服の間とぞ知れ

1) Nintai Wa, Mazu Ippuku No Ma Tozo Shire
Saber que a paciência vem em primeiro lugar.

Como traduziram para inglês:
“Saiba que a resistência é simplesmente uma nuvem de fumaça.”

二、人の道は、正義也と知れ

2) Hito No Michi Wa, Seigi Nari To Shire
Saber que o caminho do homem vem da justiça.

Como traduziram para inglês:
“Saiba que o caminho dos homens é a justiça.”

三、大欲と楽と依怙の心を忘れよ

3) Taiyoku To Raku To Iko No Kokoro Wo Wasureyo
Esqueça o espírito de: ganância, facilidade e responsabilizar/depender dos outros.

Como traduziram para inglês:
“Renunciar a avareza, preguiça e a obstinação.”

Notas do Tradutor: Optei por traduzir por “responsabilizar”. O termo usado em inglês é: “relying on others”, algo como “confiar nos outros“. Mas este termo também é usado constantemente em expressões, “confiar sua felicidade a outras pessoas”, “depender de outras para realização de algo“, ou seja, responsabilizar as outras pessoas pelo seu próprio caminho ao invés de atrair a responsabilidade para si. Uma expressão comum no Brasil é “deitar nas costas dos outros” e acho que fica simples de entender assim.

四、悲しみも恨みも自然の定めと思い、唯だ不動心の悟りを得可し

4) Kanashimi Mo Urami Mo Shizen No Sadame To Omoi, Tada Fudoshin No Satori Wo U Beshi
Reconhecer a tristeza, ressentimentos e as preocupações como algo normal e buscar o Coração Imperturbável.

Como traduziram para inglês:
“Deve-se considerar tanto a tristeza, como a malícia como leis naturais e apenas desenvolver a iluminação de um coração imperturbável.”

五、心常に忠孝の道を離れず、深く文武に志す可し

5) Kokoro Tsune-ni Chuko No Michi Wo Hanarezu, Fukaku Bunbu Ni Kokorozasu Beshi
Sem sair do caminho da lealdade e amor fraternal é possível aprofundar-se no Budo.

Como traduziram para inglês:
“Em seu coração, nunca deixe o caminho da lealdade e da piedade filial, aspire os maravilhosos caminhos da pena e a espada.”

Notas do Tradutor: “Piedade Filial” é um conceito oriental de origem Chinesa que não é muito comum no ocidente. Em termos gerais, trata-se do cuidado especial quanto aos pais, ancestrais e antecessores que é um costume comum no Japão.

右、五定を守ること、道場の規定なり。
Migi, Gojo Wo Mamoru Koto, Dojo No Kitei Nari.
Esteja disposto a observar as 5 leis acima, é a lei do Dōjō.

明治二十三年春正月記戸田真龍軒正光
Meiji-nijusan-nen Haru-shogatsu Ki Toda Shinryuken Masamitsu
Escrito no Dia do Ano Novo de 1881 por Toda Shinryuken Masamitsu

昭和三十三年三月吉日高松寿嗣翊翁
Showa-sanjusan-nen San-gatsu Kichijitsu Takamatsu Toshitsugu Yokuo
Dia Auspicioso em Março de 1958 por Takamatsu Toshitsugu Yoko

伝初見良昭白龍
Den Hatsumi Masaaki Hakuryu
Transmitido por Hatsumi Masaaki (Venerável Dragão Branco)

 

Somos Um Só!
Somos Um Só!